| |
Den här artikeln har utkommit i Ny Tid och i ETCs internetbilaga i januari 2002
Ni är välkomna att kritisera stilen och språket och föreslå förbättringar - det är ju ändå inte mitt modersmål. Skriv gärna till den vanliga adressen.
Arbetet på en finsk översättning har inställts i protest mot den tilltagande hatpropagandan mot finlandssvenskarna. Artikkelin suomentaminen on keskeytetty protestina lisääntyvälle rasistiselle propagandalle suomenruotsalaisia vastaan.
Nu när någon våghals äntligen åtagit sig det omöjliga och filmatiserat
Härskarringen, kan jag inte låta bli att bidra mitt till den nära
förestående floden av kommentarer kring J.R.R.Tolkiens författarskap.
Hans dyrkare är många, och talrika är även deras försök att uttrycka
sin beundran på det sätt som kallas det uppriktigaste, dvs. plagiat.
Hela fantasygenren påstås ofta bara bestå av Tolkien och Tolkiens
epigoner, och det är ju ändå en prestation att starta egen litterär
genre. Sålunda är det högst naturligt om vi nu drunknar i
översvämmande kärleksförklaringar till gamle mästaren.
Å andra sidan kommer det alldeles säkert att dyka upp en armé
belackare som försöker göra sig märkliga med att avslöja honom som det
ena eller det andra. Fascistbeskyllningen är redan gammal skåpmat och
rutin, men roligare blir det när religiösa extremister försöker
utmåla stackars honom som hin håle själv, roten till rollspel och
annan satanism - och det kommer nog att ske, det kan ni ge er på.
Nöjet består i att peka ut för den här hallelujakören att Tolkien
faktiskt var djupt troende och att hans mytologi var öppet kristligt
inspirerad. Han omvände till och med sin vän ateisten C.S.Lewis
till kristendom - högstdensamme Lewis som fortfarande är en välförtjänt populär
författare även i de kristna kretsar som i allmänhet inte har mycket
till övers för skönlitteratur.
Såkallade seriösa kritiker lär fortfarande ifrågasätta Tolkiens
litterära förtjänster, och det finns överraskande lite lärda
kommentarer kring hans författarskap: större delen av
sekundärlitteraturen (t ex David Days Tolkienencyklopedier) går ut på att katalogisera alla de vättar och
varelser som förekommer hos honom, och de verkar främst vara riktade
till de fans som, på ett liknande sätt som Tolkiens hober, älskar att
läsa i fint bundna böcker det som de egentligen redan vet. Dessa
skrifter verkar dessutom gå bra långt i att tillskriva hans mytologi
en inre stringens och koherens som egentligen aldrig funnits mellan
alla olika halvfärdiga manuskript.
Den vetenskapligt seriösaste Tolkienologen av idag torde vara T.A.Shippey;
Paul Kochers arbeten kan ha föråldrats nu när det har utgivits så
mycket nytt material ur kvarlåtenskapen. Åke Ohlmarks, Tolkiens svenske
översättare, som tycks ha varit tillräckligt bevandrad i fornnordiska
och forngermanska språk och mytologier för att säga någonting originellt
om författaren, har i sin bok "Tolkiens arv" i stället
koncentrerat
sig
på att redogöra för alla förnedringar Tolkiens familj utsatt honom för.
Hans försök till en dagspolitisk interpretation av trilogin förefaller
barnsligt och blir inte bättre av att Ohlmarks krampaktigt
envist tubbar det på läsaren som en stollig skribent av källarpamfletter.
Ohlmarks ivriga skryt med sin fina översättning irriterar också den
läsare som har haft tillfälle att jämföra olika tolkningar av
Härskarringen. Den svenska är visserligen inte den sämsta av de som
jag har läst (och jag är väl insatt bäde i den finska, polska och
tyska översättningen och bläddrar för närvarande i den ryska), och
Ohlmarks uppfinning "hober" för "hobbits" är bevisligen
briljant. Dessvärre har han löst en del liknande problem mycket mindre
tillfredsställande: ofta förefaller det som om en första nödlösning
hade förevigats på grund av ren vårdslöshet: det fantasispråkliga
ortnamnet Carn Dûm får heta "Dôm-kumlen" i första delen, men
förblir
Carn Dûm i fortsättningen, där Ohlmarks kollat kartan och sett att det
är en halvö som inte har något med kummel att göra. Likaså känns det
konstigt att Fredegar Bolgers smeknamn Fatty förblir oöversatt. Å
andra sidan har Ohlmarks varit tillräckligt beläst i fornnordiska för
att kalla Middle-earth "Midgård" i stället för någonting
fantasilöst
som Mittelerde eller Keskimaa.
Carn Dûm är givetvis inte en halvö, utan ett berg; men kartan i den svenska versionen av boken är rätt dålig den också.
I och för sig måste det vara ett helvete att översätta Tolkien, inte
minst om man, som den polska översättaren tydligen, bara behärskar
vanlig modern engelska. Lika omöjligt tycks det dock vara att försöka
bli klokare på trilogin med hjälp av moderna litteraturteorier, och
detta torde förklara en del av den seriösa litteraturkritikens
motvilja mot att tillerkänna Tolkien verklig litterär storhet. Han har
lastat sin trilogi så full med antydningar på och lånegods från både
germanska och keltiska mytologier att det går knappast att idka riktig
Tolkienforskning utan kunskaper i fornspråken. Den som vet mera om
teoretiska riktningar i littvet än om isländska och fornengelska kan
inte tackla Tolkien och försöker sålunda förneka hans värde som
författare.
Namnen på de tretton dvärgar som i boken "Bilbo - en hobs äventyr",
förspelet till Härskarringen, besöker Bilbo för att locka honom ut
mot äventyret, härstammar t ex från den poetiska Eddan. Insprängd i
Völuspá, den kosmologiska inledningsdikten, finns det nämligen en
förteckning över namn och poetiska omskrivningar på dvärgar, vars
sammanhang med resten av den i och för sig rätt arkaiska och svårlästa
dikten inte är tydligt. Det är faktiskt härifrån som även Gandalf fick
sitt namn, "Gandálfur" på isländska. Att Tolkien gav sina dvärgar
namn
ur Eddan, bör väl ses som en vits för filologiskt invigda. När jag
själv för första gången läste Ólafur Briems skolutgåva av Eddan var
jag givetvis redan väl beläst i Härskarringen; och dvärgnamnen gav mig
kalla kårar när jag kände igen dem: bråkdelen av en sekund trodde jag
nästan på att Tolkiens Midgård hade existerat. Enligt Shippey finns
det en del liknande detaljer i boken, uppbyggda kring samma sorts
oförklarligt bråte som författaren hittat i de fornengelska källorna.
Fornengelska talas även av ryttarna i Rohanriket - i den publicerade
versionen mycket litet, men i de första utkasten vimlade det lika
mycket av meningar på detta språk som på alverspråken quenya och
sindarinska.
Tolkien företrädde själv den äldre filologiska tradition som
unggrammatikerna givit upphov till när de upptäckt ljudlagarna och
kommit underfund med hur man rekonstruerar glömda språk och försvunna
ord. Denna tradition körde fast när den utvidgade rekonstruktionsivern
till texterna, ty försöken att ta fram en "ursprunglig" Edda eller
Nibelungenlied var dömda att misslyckas.I dag vet vi att oralt
överförda epos inte har någon rekonstruerbar urform: episka sångare
förvarar dem i sitt minne i form av en översikt över handlingen, som
vid tillfället realiseras till dikt med hjälp av färdiga formler och
konventioner. Nerskriften av ett sådant epos innebär alltid en
reduktion, en standardisering av vad som definitionsmässigt inte kan
ha en standardform.
Det paradigmskifte som följde när denna filologiska tradition inte
längre kunde bra nya frukter innebar bland annat att tyngdpunkten inom
den filologiska undervisningen och forskningen försköts från konkret
inlärning och rekonstruering av döda språk till modern litteratur, realia
och litteraturteori. Sålunda fick en Tolkien, som kunde skriva
dryckesvisor på fornengelska och dikter på gotiska, ge vika för
moderna mandariner som visserligen kan jämföra och tillämpa teorier
och tolkningsmetoder men som inte längre lär sig gammal spanska för
att på egen hand kunna skriva en Don Quijote till.
Det här är kanske överflödigt, men ändå påminner jag att det där om Don Quijote givetvis syftar på novellen Pierre Ménard, autor de Quijote av Jorge Luis Borges.
Antagligen är Härskarringen också Tolkiens medvetna hämnd på
företrädarna för det nya paradigmet. Boken påminner en hel del om
medeltida riddarromaner, en genre som Tolkien kunde uppskatta och
plundra på material, medeltidsforskare som han var. De första lärda
recensenter som läste boken kände sig dock alldeles desorienterade i
denna genre och den stiliserat pseudomedeltida, idealiserade och
magiska miljön: följaktligen tillskrev de boken automatiskt och
orättvist sådana brister som enligt deras åsikt borde uppvisas av en
roman så lik en folksaga.
Sålunda ansåg de att boken var manicheistisk och svartvit i sin
beskrivning av det onda och det goda. Det här är delvis berättigat,
och förefaller så sålänge ondskan främst representeras av orcher och
Sauron. Orcherna är bara onda och duger endast till att slaktas. Men
det är - som vi ser i Mordorbeskrivningarna - precis därför som Sauron
inte kan vinna kriget endast med deras hjälp. De är tillräckligt onda
för att vara odugliga, grälsjuka, odisciplinerade och illojala. De är
sist och slutligen viljelösa och själlösa kreatur som styrs av Saurons
järnhand. När denna släpper sitt tag, tappar de tråden helt och
hållet: "Orcher och troll och förhäxade [...] odjur rände hit och dit
i vanvettig dårskräck", när Sauron väl hade fallit, medan en del av
hans mänskliga soldater, som "ännu var stolta och tappra män, dessa
slöt sig nu samman till en sista front för desperat strid". ("Sagan
om
konungens återkomst", sida 266.) Sauron är alltså tvungen att förföra
och pervertera stolta och tappra män för att kunna föra krig.
För Tolkien, som stred i slaget vid Somme, förlorade sina bästa vänner
i första världskriget och dessutom skrev en stor del av trilogin medan
kriget mot Hitler pågick, var stolthet och tapperhet på fält givetvis
snarare positivt laddade begrepp. Han fängslades och lockades av den
nordiska och germanska hjältemytologin och dess krigarideal, Samtidigt
var han medveten om dess oförenlighet med hans kristna tro: som
abboten på klostret Lindisfarne i forna tider frågade sina munkar, när
dessa hade lyssnat till en berättelse om den förkritne anglosaxiske
hjälten Ingeld (isländskans Ingjaldur, får man tro): "Vad har Ingels
att göra med Kristus?" För Tolkien framstod denna fråga som ett
viktigt moraliskt dilemma, och Härskarringen skulle ha blivit en
mycket sämre bok om inte Tolkien hade varit kristen nog för att
ifrågasätta "tapperheten" och "stoltheten": kanske de var
soldatdygder, ja, men inga absoluta dygder, utan moraliskt tvetydiga
egenskaper som också kunde utnyttjas av det onda till att förföra och
insnärja.
Dilemmat mellan det forngermanska och det kristna kommer även till
uttryck i den kosmologi som Tolkien skapade för sin värld: det är en
blandning av kristendom och germansk polyteism. Han har både en
monoteistisk, måhända judisk-kristlig, Gud, Eru Ilúvatar, och ett helt
pantheon mindre allsmäktiga halvgudar eller ärkeänglar, "valar",
som
ofta har igenkännliga forngermanska, romerska eller grekiska
motsvarigheter (t ex Aulë = Hefaistos osv.).
De av Shippey citerade recensenterna har tolkat trilogin, särskilt
slutresultatet, häpnadsväcknde felaktigt. Eftersom de redan på
förhand hade beslutit att boken var ett moraliskt svartvitt
pojkboksäventyr, påstod de att "pojkarna" - hoberna - bara upplever
en
massa spännande äventyr som inte leder till någon karaktärsutveckling,
varefter de återvänder hem "med livet och lyckan i behåll". Det här
är
givetvis rena smörjan. Frodo får aldrig det liv och den lycka som
borde tillkomma honom, han tillbringar resten av det jordiska sjuklig
och deprimerad, och att han får privilegiet att lämna världen
tillsammans med alverna ändrar ingenting på att denna avfärd faktiskt
är en oåterkallelig hädangång likvärdig med döden: det är den enda
läkedom som kan bota Frodo.
Egentligen citerades recensenterna i Humphrey Carpenters Tolkienbiografi.
Hela Frodogestalten är ett bra exempel på hur Tolkien systematiskt
underminerar sina egna hjälteideal med moraliska skrupler. Frodos
heroism är inte av den militära sorten, och det är precis därför som
han sedan blir ignorerad. I grund och botten är det förgäves som
Gondors och Rohans soldater bekämpar Saurons trupper: om Frodo lyckas
slänga ringen i elden på Domedagsberget, är det egentligen ingen
skillnad om Saurons trupper segrar eller inte, och lika litet kan
soldaterna kompensera hans eventuella misslyckande. Alla de ståtliga
bataljer som utkämpas mot slutet av trilogin börjar sålunda te sig
lika meningslösa som köttkvarnen på västfronten i första världskriget.
Till slut är det Merry och Pippin, som stridit i Gondors och Rohans
arméer, som hemma i Fylke hedras som hjältar. Frodos sega arbete
vinner kriget, men det är krigarna som roffar åt sig äran och
berömmet. Ty deras hjältedåd är allmänt begripligt; Frodos är det
inte.
Boken innehåller dessutom en hel del moraliskt tvetydiga och vacklande
gestalter: Boromir, Saruman och inte minst Gollum. Många unga läsare
av Tolkien har utan vidare begripit vad professionella kritiker
tydligen har varit för professionella för att fatta - att
Gollumgestalten är Härskarringens största anspåk på verklig litterär
storhet: till en början et motbjudande monster, vars kluvenhet dock
med tiden blir klar och som läsaren genuint börjar bry sig om och till
och med solidarisera sig med. De som kallar Härskarringen "en bibel
för nynazister" har tydligen medvetet struntat i Gollum.
När de sista alverna (och med dem Frodo) lämnar Midgård, försvinner
även den direkta kontakt till det gudomliga som är utmärkande för
Tolkiens mytvärld. Alverna är odödliga, och de kan färdas fritt mellan
gudsriket och Midgård. "Odödlighetens land" är i det tolkienska
världsalltet till att börja med en konkret existerande landmassa bakom
havet, ungefär som Tír na nÓg, den eviga ungdomens land, i den
gaeliska mytologin. Människorna får till att börja med en egen ö -
Nûmenor - mellan Midgård och gudsriket, men när innevånarna i detta
land grips av hybris och vill bli odödliga som alverna, försöker de
invadera gudsriket som en militär expedition. Detta vedergäller
Ilúvatar dem genom att låta Nûmenor sjunka i havet: endast en handfull
räddas för att bli utbygdsjägare i ödemarkerna. En av dessa, Aragorn,
kommer sedan att spela en avgörande roll i Ringkriget, som inte bara
leder till att gudomlighetens direkta representanter på jorden - de
odödliga alverna - seglar bort: den absoluta skönheten behövs inte
längre som en motpol till den absolut onde Sauron, utan den återvänder
till himmelriket och drar in stegen efter sig. Världens struktur
förändras, Gud-Ilúvatar plockar bort odödlighetens land och slänger
resten av världen som en klump i det kosmiska sopnedkastet, där vi
alltjämt befinner oss.
Betraktad i kontext med Silmarillion och det material ur Tolkiens
kvarlåtenskap som nu finns publicerat (Unfinished Tales, Books of Lost
Tales 1-2 och hela rubbet av The History of Middle-earth) är
Härskarringen sålunda främst en religiös allegori om syndafallet,
eller hos Tolkien snarast om förlusten av en direkt, organisk
förbindelse ("the Straight Path", "the Lost Road") till
Gud.
Det är
betecknande att Midgårds folk praktiskt taget inte har någon religion
värd namnet. Alverna tillber vala-halvgudinnan
Varda-Elbereth-Gilthoniel, men för dem är hon en konkret existerande
varelse och ingenting metafysiskt: mitt ibland sig har de sådana äldre
släktingar som mött henne i egen person. Faramir, son till
rikshovmästaren i Gondor, vänder vid kvällsvarden sitt ansikte
rituellt mot väster, där Guds eget land förr i världen, före Nûmenors
fall, verkligen låg helt geografiskt sett: denna ritual, som Frodo och
Sam på väg till Mordor bevittnar, kan visserligen tolkas som
protoreligiös, men med betoning på "proto-". Gud-Ilúvatars existens
betvivlas ännu inte, Han är en del av historien, inte av mytologin.
I själva verket är det inte genom religiösa ritualer, utan genom
språkval (!) som människorna demonstrerar sin lojalitet till Gud och
det goda: Ilúvatars trogna i Nûmenor talar alverspråken quenya och
sindarinska öppet och förföljs därför av avfällingarna och konungen,
som (nationalistiskt!) föredrar sitt eget språk, adûnaiskan. Detta var
typiskt för Tolkien, ty han tenderade att tänka, att der fanns
"objektivt" vackra eller fula språk. (Finskan var för honom ett
objektivt vackert språk: han behärskade vårt första inhemska
tillräckligt för att kunna läsa Kalevala, och både eposet och språket
tog han djupa intryck av.)
Ett fult språk var i Tolkiens värld främst Mordors "mörka spräk",
"Black Speech", och en del av dess fulhet var dess förfallenhet, ty
i munnen på de kärlekslösa orcherna sönderföll det i sinsemellan
oförståeliga dialekter. Hoberna Merry och Pippin, kidnappade av en
hord orcher, kunde sålunda följa med deras inbördes trätor och
intriger: kidnapparna hörde till olika dialektgrupper och var tvungna
att samtala på det även för offren förståeliga väströna språket.
Tolkien uppfattade tydligen de klassiska, "rena" språken som
riktiga
"språk" och framställde diversifieringen av dialekterna som en
degeneration karaktäristisk för orcher och liknande låga varelser utan
kärlek till orden (= "filologi"). Även om han visserligen på
unggrammatiskt sätt älskade att härleda ett språk från ett annat -
ljudlagarna för övergången från quenya till sindarinska är noga
utarbetade - är motorn bakon språkförvandlingen - den talspråkliga
bekvämligheten och uttalslättjan - för Tolkien bara jargongisering,
vulgarisering, språkförfall och "fördömt orchersnack". Eller
snarare:
"quod licet Jovi, non licet bovi", dvs. förr i världen var det nog
de
gamle tillåtet att "utveckla" latinet till spanska, franska,
katalanska och andra fina litteraturspråk till precis likadan
jargongisering; men om det sker i dag, är det förfall. Tolkien skulle
antagligen inte ha kunnat tänka sig den melanesiska pidginengelskan
som ett funktionsdugligt litterärt uttrycksmedel, vilket den dock i
dag är.
Andra delen
|